Лет шесть назад на просторах интернета нашел перл, а недавно наткнулся на него в своих архивных залежах. Мне кажется, очень хорошо иллюстрирует все попытки перевода богослужения на наш "великий и могучий".

АЛЕКСАНДР СЕРГЕИЧ, ПИШИ ПО-РУССКИ!

Открыл я тут на днях томик Пушкина - дай, думаю, гляну. В школе чего-то проходили, про море там, про декабристов. Ну, я и тогда уже не дурак был - не на уроках тусовался, а бабки зашибал. А потом и совсем закрутился, не до стишков.
А ведь все-таки, говорят, гений. Может, и правда чего толковое писал.
Почитал я, почитал и ужаснулся. Архаично, несовременно, непонятно. Пушкин называется! Слава Богу, 200-летие его отпраздновали, можно больше не церемониться.
И тут меня, как говорится, осенило: я решил сделать Сергеича понятным для людей, современным, то есть чтоб шел в ногу со временем. Ну, думаю, брат Пушкин, держись! Переводами я уже занимался: с английского переводил астрологические прогнозы для тещи. Так что опыт имеется. Начал, натурально, с "Памятника".

Сергеич пишет:
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Это же невозможно. Я перевел:

Я памятник себе построил не ручной работы,
К нему не зарастет дорога для людей,
Поднялся выше головою гордой
Он Александровской колонны.

Ну да, немножко не в рифму, зато понятно. Или вот еще, про предков. У Сергеича:

Два чувства дивно близки нам
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.

Что это такое? Каменный век. Вот как у меня:

Два чувства очень близки нам
В них сердце что поесть находит:
Любовь к сгоревшему дому,
Любовь к родительскому гробу.

Ну, третья строка не совсем удалась, зато смысл передан точно. Но тут я добрался до "Пророка" - вот где можно развернуться.

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;

Это, ясное дело, надо исправлять. Вот как у меня:

Весьма духовности желая,
В пустыне мрачной я гулял,
И ангел с крыльями меня
На перекрестке повстречал.

Ну, дальше мне стало неинтересно, и я перевел только последние строчки. У Пушкина там так:

… И Бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".

Ну и зануда этот Пушкин. У меня намного лучше:

… И Бога голос мне сказал:
"Вставай, пророк, смотри и слушай
Мои желанья исполняй
И путешествуя по свету,
Сердца словами выжигай".

Я прямо сам себя пророком почувствовал. Жаль, времени мало, а то бы я и все собрание сочинений ихнего гения перелопатил.
Ну, ничего, теперь появится свободная минутка - я за богослужебные книги возьмусь. Не все же нам в темноте и невежестве тусоваться.

Павел Иннокентьев

И сколько таких "переводчиков", добравшихся - или дорвавшихся - до богослужебных книг?  Мне кажется, уже с избытком...