~ С Л А В А ~ ФОРУМ РУССКОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ ~

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Праязык :)

Сообщений 21 страница 30 из 30

21

Угу...

Рим тонет, верба - сейквоя... :D

Право же, не стОит...)

22

Облом, пожалуй.
Но я искренне верил, что вы сможете.

23

Нет, у меня не настолько развита фантазия. :)

24

Вячеслав написал(а):

Я думал вы мне фразу с латинского переведете, с приведением к каждому слову этимологий.

Давайте переведём: Овладей содержанием, а слова найдутся...
Я к сожалению, знаю фразу известную:  Ad rem! - к делу!
На -ре- со значением "делать" из русских слов я знаю РЕШЕК - пряслице и РЕшать, -ся - собственно, приступать к какому-то делу...
Tener - держать; отдалённо напоминает "тянуть" - держать-тянуть сети, канат....
verba - глагол ; тут как-то мне сподручней и роднее мыслить, потому что -ба - это баять (говорить), вер - вера, верный, правдивый; правду баять или сказывать....(составное слово и в итальянском языке - говорила об этом Гриневичу: -А что, если и итальянские слова проанализировать на предмет их составного (агглютинативного) происхождения?)
секвентур - следовать, последовательность... сложносоставное слово, также возможно, мож и древнего происхождения (за быками-волами следовать в поле:)))
Орей, мы не обязаны абсолютно всё толмачитиь либо переводить, потому что есть древний слой слов и значений (он узок по составу, обслуживает самое главное: человек, Природа,  основные простые действия) и более поздний, уточняющего значения.
Возвращаясь к началу, я бы сказала так: Дело делай, а слова последуют....

25

Часто раньше говорили: латынь - мёртвый язык. А разве бывают мёртвые языки, если их носители живы? Народная латынь стала основой литературного итальянского языка; латынь продолжает бытовать в рецептах, названиях заболеваний; часто употребляем латинские выражения. Значит, язык жив.
Я же предлагаю найти и озвучить выражения, слова, сходные с русским языком. Знаю, что этой теме посвящены целые издания (П.Лукашевич, Г.Гриневич, Рыжков Л.Н...)
1. volens-nolens (ВОленс-НОленс) = волей-неволей. 100% повторение (ударения выделены крупно)
ьян
2.Ferrum quando calet, ludere quique valet (ФЭррум КВАндо КАлет,  ЛЮдэрэ КВИквэ ВАлет) = железо когда калят, ковать (лудить?) каждый волен.
Или: когда железо горячо, каждый ковать может. Соответствие русской пословице: Куй железо, пока горячо.
Кому интересно - моя тема о латыни на Влескниге: http://vleskniga.fastbb.ru/?1-3-0-00000 … 1193059713
----------------------------------------
упс: снова вместо мубб поставьте фастбб (на латыни); после черты цифры:?1-3-00000007-000-0-0-1193059713
Ну или в поисковике форум Влескнига, раздел Свободная мысль, тема Латынь - мёртвый язык?!

Отредактировано Светлаока (2007-10-26 00:15:39)

26

Просто это не есть научный метод. Это лишь предположение, ни на чем не основанное, кроме желания, чтобы так и было.

При этом если кому то хочется верить в подобный бред - его дело, никто не запрещает, но к реальности это отношения то не имеет.

Только и всего. А уж кому как хочется верить, кто во что горазд.......  :rolleyes:

27

Орей написал(а):

При этом если кому то хочется верить в подобный бред

Поостерегись со словом БРЕД!
Некрасиво.
До свидания.(-

28

Тем чем то задело слово "бред"?  Чем?

29

Светлаока.

Ну если продолжать.
То "Рем" - от слова "ремесло", "ремеза" - деловой человек (по Фасмеру).
"Тенет" - тенета, сети. В принципе это легко читается.
Вот с "секвентуром" - тяжело.
Получается Дело поймай, схвати, - слова секвентур.
К сожалению, вся практика подобных этимологий строится на том, что мы знаем как эта пословица переводится.
Вот если бы ты не пользовалась латинско-русскими словарями и точно перевела какое-либо выражение, пользуясь только русским языком - я бы удивился и восхитился.
Ведь нужно еще знать где глагол, а где существительное. Может быть там не дело схвати, а сети делай?
Вот о чем Орей пишет. Надо быть осторожным с этимологиями.

С уважением,
Вячеслав.

30

Вячеслав написал(а):

Вот о чем Орей пишет. Надо быть осторожным с этимологиями

Именно. Просто крайне не люблю вольных переводов. Захотел так интерпретировал... Захотел сяк...