Драгомир тут высказал предположение, будто бы слово "анастасис" нельзя перевести как "воскресение". Но это, как и другие тезисы неоязычества основано на банальном незнании предмета.
Вообще-то ἀνάστᾰσις в основном своём значении - вообще "подъём" и его производные (в т.ч. и "оживление"). В значении "воскресение" "анастасис" используется даже у Эсхила (в "Эвменидах").
Насчёт этимологии "воскресения" - http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/259046
Словарь Дворецкого:
ἀνά-στᾰσις, εως ἡ
1) подъём, вставание: ἀ. ἐξ ὕπνου Soph. пробуждение;
2) возвращение к жизни, воскресение Aesch., Luc., NT;
3) подъём, возрождение (πτῶσις καὶ ἀ. NT);
4) выход, уход (ἐκ τοῦ ἱεροῦ Thuc.);
5) перемещение, переселение (τῆς Ἰωνίης Her.);
6) восстание (sc. τῆς Ἑλλάδος Plut.);
7) воздвигание, сооружение (τειχῶν Dem.; τροπαίου Plut.);
8) разрушение, уничтожение, разорение (πόλεων Aesch., Plut.; δόμων Eur.; τῆς πατρίδος Dem.).
креснуть (воскреснуть): Заимств. из цслав.; ср. др.-русск., ст.-слав. см. образ, болг. въскръсна, сербохорв. ỳскрснути — тоже. Из въз- и крес II.
Сначала появилось понятие-слово - "въскрьснути" - воскреснуть-воскресение
а потом уже перевели греческое слово на существующее старославянское (Даже в "Слове о полку Игореве" оно идёт именно в значении "оживить"")
смотрю этимологический словарь Фасмера:
воскресенье -
др.-русск., ст.-слав. см. образ (Супр., Euch. Sin.), см. образ — то же (Супр.). Из "день воскресения (из мертвых)" получилось знач. "воскресный, нерабочий день". Первонач. в этом знач. употреблялось неделя, откуда понедельник. Ввиду наличия вос- (а не вс-) заимств. из цслав.
род. п. -а I. растение "Lepidium sativum". Заимств. из англ. сrеss – то же; ср. нов.-в.-н. Kresse, д.-в.-н. kresso; см. Преобр. I, 384; Клюге-Гётце 329. II род. п. -а II. (из *крѣсъ), также крёс (из *крьсъ) "оживание", напр.: не быва́ть ему́ на кресу́ "не ожить, не набраться сил"; сюда же воскресе́нье (см.), ст.-слав. въскрѣшѫ, -крѣсити, несврш. -крѣшати ἀνίστημι, ἐγείρω, въскрѣшениѥ ἀνάστασις, цслав. крѣсъ τροπή, temporum mutatio, сербохорв. кри̏jес "огонь, разводимый накануне Иванова дня", мн. кресо̏ви "летний солнцеворот", словен. krȇs "солнцеворот, Иванов день", сюда же словен. krẹ́siti sе "сверкать, оживлять", чеш. křísiti "освежать, ободрять, искриться", слвц. kriеsit᾽, польск. krzeszę, krzesić "воскрешать". Из *krěpso-, krьрsо-; ср. лит. kraipaũ, kraipýti, итер kreipiù, kreĩpti "обращать, искажать, искривлять", krypstù, krỹpti "клониться, коситься, меняться", į̃krураs "кривой, косой", лтш. kraipît "искажать, искривлять", возм., также др.-исл. hreifi "запястье, кисть"; см. Бернекер 1, 615; Траутман, ВSW 140; М.–Э. 2, 266; Педерсен, IF 5, 57; Kelt. Gr. 1, 75; Цупица, GG 125; Хольтхаузен, Awn. Wb. 126. Греч. κραιπνός "проворный" сюда не относится; см. Буазак 507.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41829/крес